Jan 4, 2013

Cool and Funny stuff 圕

1. What is 圕 ?

如果不知道這個字 圕 是什麼意思,得好好讀這篇由Victor Mair寫的文章
Polysyllabic characters in Chinese Writing

The answer is library 答案是:圖書館

星島環球網的這篇文章可以知道更詳細的始末。


2. (轉貼)令洋人困惑的漢語另類辭彙 /紀洞天


有一則笑話,令人捧腹大笑。
某日,一個對中文略知一二的外國人去某工廠參觀。
路上,廠長說:“對不起,我去方便一下。”

外國人不懂這句漢語,問翻譯:“ 方便是什麼意思。?”
 翻譯說:“就是去廁所。”
參觀結束後,廠長熱情地對這外國人說:下次您方便的時候一起吃飯!”  外國人很不高興了,用生硬的中文說:“我在方便的時候從來不吃飯!”
(顯然,他還沒搞清楚泡麵也可以叫做方便麵!這下子就更迷糊啦。)
廠長笑過之後,我們不由地想到,確實是有些漢語的“另類辭彙”對外國人來說太難太難了。

再說說倉頡發明的這個“便”字就難倒了許多老外。
有個老外在中國友人那兒吃了揚州炒飯。
他問道:“這是什麼飯?味道好極了!”
中國人說:“過獎了,這不過是一道便飯而已。”

老外問:“便飯是什麼意思?”
中國人說:“就是又簡便又便宜的飯。”
回家後,老外買來一本英漢對照的中國菜譜,學起了楊州炒飯。
過了幾天,他特地請中國友人一家吃他親自炒的揚州炒飯。
中國人吃了他的炒飯,稱讚他真是了不起啊,
才幾天就學會了揚州炒飯。
老外被中國人恭維得飄飄然了,
但他覺得自已還是應當顯得謙虛點,就說道:
"沒有啦,我也是按照菜譜依樣畫葫蘆的,這只是家常便飯,
像這樣的小便飯實在算不了什麼,你要是叫我做大便飯我也做不來。別客氣,儘管方便!
天啊!這說的是什麼話?大家都笑得噴飯了。
老外看得目瞪口呆,他實在不明白大夥兒為何會樂成這副模樣。
在美國,有位老美找我學中文,我則向他請教英文,雙方互惠互利。

有一天,他問:“我實在鬧不明白,指南針是中國古代的四大發明之一,甚至說四千多年前,黃帝就發明了指南車,中國也有南北貨的說法,可是一說到物品,中國人總是稱東西而不說南北,這是為什麼呢?”
我解釋道:“你確實發現了一個有趣的問題。中國人歷來就有五行說,也說以水、木、金、火、土五種元素構成了五行說。
而東西南北中又是以水木金土火相對應的。
東對木,西對金,南對火,北對水,中對土,
人們買物品總得拎個籃子吧,木、金還可以往籃子裏裝,水、火就裝不得了,於是人們就將買物品稱之為買東西了。
所以‘東西’二字,既可以指方向,也可以拿來泛指一切事物,不過你千萬要記住就是不能用來指人。”
老美說:“這下我明白,就是說你不是東西,我不是東西,你太太也不是東西,所有的人都不是東西,對嗎?”
我聽得頓時目瞪口呆,半晌說不出話來。
有的漢語“另類”辭彙,不要說難倒老外,就連老中遇到了也根本說不明白。
某日,有個老美問 我:“紀老師,你們中國的漢字實在是太深奧了,有時實在把我搞得暈頭轉向。”
我問:“到底發生什麼事了?”



他說:“有個中國人問我,中國隊大勝美國隊,到底誰贏了?
我想,既然是‘大勝’,那當然是中國隊贏了。那人又問我,要是中國隊大敗美國隊,你說是誰贏了?

我想既然是‘大敗’,當然是中國隊輸了,可是他說我錯了,還是中國隊贏了。我真是想不明白,怎麼會是這樣呢?”
其實,這樣的難題我也不明白,我只好顧左右而言他,胡亂搪塞過去。
漢語“另類”辭彙往往是不能直譯的,譯得不好會鬧大笑話的。

江青會見外賓,總是要求翻譯要嚴格按她的意思翻譯,不許走樣。
據說,美國尼克森總統訪華時,見到江青,按西方慣例,說:“Miss Jiang, you are very beautiful. 翻譯立即直譯,


江青心花怒放,嘴上還要謙虛一下:“哪里,哪里”。
翻譯不敢怠慢,把江青的話直翻成英文:“Where? Where?

尼克森一愣,還有這樣的人,追問哪里漂亮的,乾脆誇就誇到底,

他說:“Everywhere, everywhere. 翻譯又直譯:“你到處都很漂亮。”
江青這下更高興了,但總是要客氣一下,

說:“不見得吧,不見得吧”。 

 翻譯仍然是直譯成英文:“You are not allowed to see, you are not allowed to see.真是把醜丟到國外了。
我以為漢語的“另類”辭彙雖然使洋人困惑,但這正是漢語的魅力所在,就好比臭豆腐,聞起來是臭臭的,吃起來香得很,
還是一道美味佳肴哩。

3. 學說普通話的笑話
1.殺人炒飯?

2.一起去劫機?

3. 你先死?

4.婚事推辭了!


No comments:

Post a Comment