Aug 15, 2019

從小地方看中文程度


從小地方看中文程度/ 以YouTube 為例

好久沒有跟老師們隨意聊聊天了,趁著暑假的尾巴,和大家談談,如果老師們有不同的看法也請海涵並來信賜教。我想說一說最近在YouTube上面聽到的兩個中文用法。

PS 重點不是放在這兩個YouTube 視頻介紹的內容, 但為了方便大家查詢,也會附上連結。

舉例1:不應該說略"輸"一籌, 應該說略"遜"一籌。

比較好的成語用法應該是"略遜一籌" 而不是略"輸"一籌。當然在下面這個YouTube的介紹裡是用口語直接說出"略輸一籌", 聽眾們也都能瞭解,但是說到成語,大家還是嚴格挑剔一點比較好,畢竟成語是中文裡面的一大特色, 一種精煉的語言表達方法。 另外,也請儘量避免用不必要的"有"。

所以我建議,KiKi最好說:【我覺得這個味道的確是略遜一籌。】

 

視頻連結在此 KiKi ikea 隱藏美食 5:51

 

   

 

 

 

 舉例2: 應該用口"語"能力, 而不是口"說"能力  

在提到某個人說某種語言的能力時,我們習慣會說這個人的"口語能力", 而很少會說"口說能力"。在下面這段視頻的標題裡,卻用的是口說能力。

 



視頻連結在此分析政治名人口說能力 Eric's English Lounge





很多人可能會說,沒關係啦,我們知道這個視頻是在比較二人說英文的"說"話能力,所以用"說"也無所謂,但我卻必須要指出在這裡用的是一個專用詞彙-- "口語能力"  絕對不應該和"口說能力"相混淆。這段視頻既然是標榜自己是專業的英文口譯老師,在使用本國語-中文的時候,更應該使用正確的中文書面用語。尤其是放在標題裡面的詞彙,更不可以輕忽隨便。

  以下不斷更新~

 另外,歸納幾個中國和台灣不同的中文發音或者慣用語法,想提醒台灣的中文老師們留意,不要盡顧著"趕流行"而把傳統固有文化裡面比較優美/典雅/精煉/正確的中文用法拋之殆盡!

1. "立馬" (說立即,馬上,不好嗎?) 

2. 口吃 (kǒu jí / kǒu chī 是大陸用法)

3. 我府上 (應該是您府上) ( 既然是‘我’,就不能說‘府上’ 應該是’寒舍‘)

說到這兒,插一句題外話,中文老師們最好要相信自己的中文程度而不要相信Google的翻譯能力,請看下面這個Google的中翻英

 

 

怎麼樣? 真的nothing了吧? 

 

 

 

4. 就接著說說這句成語:"口說無憑"  當然就得用"說" 這個字,我不會為了覺得要"典雅"一點就把它改成"語", 因為大家都知道只有" 口說無憑“ 而沒有"口語無憑". 成語的意思如果改成了“口語無憑" 聽的人懂不懂呢? 當然懂,但就因為在這個用法上,我們得強調光靠"說話" 是沒用的,得接著拿出筆,(換作現在,就是掏出手機趕緊錄音錄影了) 寫下個字據什麼的。所以說,成語就是成語,並不是你想改個字就改個字,大家私下聊天愛怎麼聊就怎麼聊,但是做為老師的敝人/在下/後學/不才/晚輩/小"kā"("角"色,台語發音)/我,一定要不吐不快。

5. 請留意"幹"和"搞"字的用法 !

因為講求通俗直白的語言習慣,不在乎簡單粗暴,所以中國大陸的語言用起"幹"字和"搞"字完全不會猶豫。但"幹"字和"搞"字實則含有負面意味,中文老師在教學上最好不要照單全收,即使是用於一則笑話或一段順口溜,改成文雅優美的用法為佳。

範例: 做一行,行一行。

日前流行的一個段子: 講 "行" 的破音字(多音字)唸法 xíng háng 

懇請大家把""這個字去掉改為""吧!

(原文為: 幹一行,行一行)



人要是行,

一行 行一行,

一行行 行行行,

行行行 哪行都行。

要是不行,

一行 不行一行,

一行不行 行行不行,

行行不行 哪行都不行。

1 comment:

  1. 如果能教繁體字,多好!台灣老師加油!

    ReplyDelete