差一點差很多
朋友從微信轉發給我一篇文章-「看懂了漢字,就看懂了人生」
看完之後發現這篇出自人民日報的文章中所介紹的漢字其中有些錯誤。
姑且先不論繁體字簡體字的寫法用法有所不同, 但漢字本身部首及偏旁的字義是不容改變的。
在該篇文章中說到「福」這個字的左邊是衣服的"衣" 所以引申有衣服穿有飯吃就是一種福氣。這種詮釋其實是錯誤的。
請看下方我的圖釋
作者来源:儒风大家(ID:rufengdajia)寫錯並且弄錯了!福字的左邊(部首)是示(做部首時寫成礻, 只有一點) 而不是衣(做部首時寫成衤, 有兩點)
以示(礻)字為部首的字:
神 祥 祭 祀 祝 福 祇 禮 社 ...
有趣的是, 如果按照作者的說法, "福"字的左邊是衣服的"衣"的話, 那"禍"這個字的左邊也是"衣", 難道有衣服可以穿也會是一種禍嗎? 當然不是的!禍這個字的部首也是"示(礻)" 說文解字裡的解釋 害也, 神不福也。
所以"福"與"禍"這兩個字都是從部首示(礻). 差別在於福這個字, 老天會保佑(祐), 而禍這個字, 老天不福(不保祐), 反而"害"也。
中國人是一個慎終追遠, 敬畏天地(以祭祀這樣的形式來顯示), 且保有傳統禮教, 擁有宗廟社稷觀念的民族;
以上粗體顯示的字都是從部首 示 (礻)
這樣的觀念體現於漢字的本身, 對於漢字, 我們必須正確的學習和解說, 不能任由自己的喜好與臆測去做錯誤的解讀。
我誠心祈求兩岸三地的中文老師們, 小心的把關, 大膽的仗"義"執言, 唯有大家共同的努力, 才不會積非成是, 才不會人云亦云。
No comments:
Post a Comment