關於錯字:
一張掛在教室外的風景圖片下方有文案的介紹:
[一陣陣強勁的秋風吹拂山城,整片金黃色的樹叢有韻律的跳起立與美的舞步,]
顯然用了個錯字,應該是力而不是立,但可能是因為輸入中文時,電腦會自動選字的關係,在起之後就自動選用了[立]字,老師們可以將錯就錯,拿來給學生當成"抓蟲"(de-bug)的作業遊戲!
關於非中文詞語的濫用:
1.大賞 銀賞:
這應該是日文首獎與二獎的說法。
我們在台灣使用語言時,年輕孩子也許喜歡並擅長這種混用方式的表達,但用在公眾文案時,最好儘量避免這類比較沒有規範的文字。
同樣的,也可以拿來給學習中文的學生做另外一種不同的“抓蟲“練習。
2.Run動與Fun鬆
這又是另一個怪怪的例子。
讓我看了以後完全沒辦法放鬆!真不知道什麼是Run動!
還看見另外一個新詞彙:猜猜看什麼是“踹共“?
陳立芬老師解讀為:踹=try 共=共同, 一起,
踹共的意思就是:一起來試試 (實則不然正確,解答請看回應!)
我們猜三年也猜不出來是什麼意思,
我.....我落伍了,敗給火星文。無論如何,這樣難得的機會,眾師雲集而後有良性互動,可收互利互補之效!
Quote一段話如下:
It’s the right kind of collaboration,”
“where each person stands on their own strengths but benefits from the other people in very strategic ways.”
“where each person stands on their own strengths but benefits from the other people in very strategic ways.”
去谷歌一下,‘踹共’是用台语很快地说‘出来讲’的谐音。跟‘酱子’是‘这样子’的谐音用法相似。中文老师们要加油了。
ReplyDeleteyuming
哇!你對了,我沒有想到原來是用台語唸喔!大力感謝~
ReplyDelete